(Lorien Sequera) |
Chaos theory
Is there somewhere a butterfly
with two different wings
a variant in markings
bar across one owl eye
chaos cutting through
the mirror symmetry
of the body's sides
like veins in my hands and forearms
two distinct landscapes
purple swollen cordilleras
knots spurs forking
singular and unrepeatable
islands in arid skin
announce their crumbling
Teoría del caos
¿Existirá una mariposa
con dos alas diferentes?
una variante en las marcas
barra en un ojo de búho
lo caótico que atraviesa
la simetría especular
de los dos lados del cuerpo
como las venas de mis manos y antebrazos
dos paisajes distintos
cordilleras moradas henchidas
nudos espolones que se bifurcan
singulares e irrepetibles
islas en la piel desértica
anuncian su desmoronamiento
*
I cut my finger
blood wells drips on the floor
my blood is a beautiful color
blood color
and it has not got old
Me corto el dedo
la sangra aflora gotea en el piso
mi sangre tiene un color bello
color de sangre
y no ha envejecido
*
The end of love
How close to death must I be
before the aching fissure can close
the first split in the all
heart wrinkled and whitered
from crossing the long salt desert
alone
Even the empty silhouette
absence that detained a him
is fading
No words of love left
from the void a rain of gods
surrounds me
splendid with wings or horns
serene and indifferent
beautiful and male
El fin del amor
Qué tan cerca de la muerte debo estar
para que la fisura dolorosa pueda cerrarse
la primera escisión en el todo
el corazón marchito arrugado
en la travesía por el largo desierto salado
sola
Hasta la silueta hueca
ausencia que detenía a un él
se desvanece
No quedan palabras de amor
desde la nada una lluvia de dioses
me rodea
espléndidos con alas o cuernos
serenos e indiferentes
hermosos y masculinos
*
An idea for a poem
It came to me days ago
I welcomed it told it to wait
till I'm not so busy
and now it's sealed
I knead it to make it rise
secrete words in its pores
it's matted and won't unravel
it says keep on pummeling and pulling
it stays a stone
Una idea para un poema
Me llegó hace días
le di la bienvenida y le dije de esperar
hasta que yo tuviera más tiempo
y ahora está sellada
La amaso para que levante
segregue palabras en los poros
está apelmazado y no se desenreda
dice: sigue aporreando y jalando
permanece piedra
Rowena Hill (Cardiff, Reino Unido, 1938). Poeta, articulista y traductora, radicada en Venezuela, es Profesora de Literatura Inglesa en la Universidad de los Andes, Mérida. Ha publicado los poemarios Celebraciones (ULA, 1981), Ida y Vuelta (ULA, 1987), Legado de Sombras (Monte Ávila, 1997) y Desmembramiento (Taller TAGA, Caracas, 2002). Entre sus traducciones al español se encuentra una antología de poesía metafísica india en lengua kannada, Nombres de lo Innombrable (Monte Ávila, 1991), Poemas de Fleur Adcock (Pequeña Venecia, 1999), una selección del poeta de los marginados de la India, Mudnakudu Chinnaswamy (CONAC, 2005) y una muestra de Poesía kannada (CONAC, 2005). En 2006 bid&co publicó Perfiles de la Noche/Profiles of the Night una muestra bilingüe de la poesía de mujeres en Venezuela, seleccionada y traducida por ella. Son suyas las versiones en inglés de Lover/Amante, (bid&co 2004) y Poemas Selectos/Selected Poems (bid&co, 2009), ambos de Rafael Cadenas.
0 comentarios:
Publicar un comentario